Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2008 05:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/02/2009 01:53

“Сияет солнце, воды блещут”

Сияет солнце, воды блещут,
На всем улыбка, жизнь во всем,
Деревья радостно трепещут,
Купаясь в небе голубом.

Поют деревья, блещут воды,
Любовью воздух растворен,
И мир, цветущий мир природы,
Избытком жизни упоен.

Но и в избытке упоенья
Нет упоения сильней
Одной улыбки умиленья
Измученной души твоей...


28 tháng 7 năm 1852

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Mặt trời chói lọi, nước long lanh
Vạn vật cười vui, nhựa sống tràn
Cây cỏ xạc xào, rung lá biếc
Tắm mình trong nắng dưới trời xanh

Sóng đưa lấp lánh, cây ca hát
Tràn ngập hình yêu khắp đất trời
Vào hội thiên nhiên, hoa nở rộ
Chan hoà cuộc sống dậy nơi nơi

Nhưng giữa bao niềm hoan hỉ ấy
Có gì sánh được nụ cười trao
Nụ cười làm lắng cơn đau khổ
Dai dẳng trong lòng tự bấy lâu


Nguồn: Văn học nước ngoài (số 6-2003)/ Hội Nhà Văn Việt Nam.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Đâu cũng tràn sự sống,
Trời nắng, nước long lanh,
Hàng cây vui, xúc động
Dưới bầu trời trong xanh.

Nước róc rách, cây hát,
Không gian ngập nắng chiều,
Cả thế giới dào dạt
Sự sống và tình yêu.

Thế giới này đẹp thật,
Nhưng khi em mỉm cười,
Anh thấy em đẹp nhất,
Hơn mọi thứ trên đời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời