“Есть в осени первоначальной...”

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора -
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё - простор везде,-
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь -
И льётся чистая и тёплая лазурь
На отдыхающее поле...


Ngày 22 tháng 8 năm 1857

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Có một mùa ngắn ngủi, đẹp lạ thường
Trong lòng Thu chớm về non nớt
Ngày trong vắt như pha lê sáng ướt
Và những buổi chiều chói lọi cứ rực lên

Nơi liềm hái lùa nhanh, gié lúa rơi bên
Giờ đã trống cả rồi – không gian trải rộng
Chỉ mong manh sợi tơ nhện mỏng
Lóng lánh trên luống đất rảnh rang

Không khí cũng rỗng đi, không nghe nữa tiếng chim ngàn
Những cơn bão mùa Đông vẫn còn xa lắc
Màu trời xanh ấm mềm, trong vắt
Rót xuống cánh đồng đang lúc nghỉ ngơi…

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Chớm thu một nét sơ nguyên
Là mùa ngắn ngủi diệu huyền say mê
Ngày như trong vắt pha lê
Và chiều rực rỡ tràn trề hào quang
Nơi liềm cắt lúa ngả sang
Bây giờ đồng trống thênh thang gió lành
Chỉ còn tơ nhện mỏng manh
Ánh lên trên luống cày nằm lặng im
Không gian thưa loãng tiếng chim
Còn xa cơn bão đầu tiên Đông về
Trong xanh ấm áp trời quê
Rót trên đồng rộng bốn bề nghỉ ngơi.


22-9-2007
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Vào đầu mùa thu có một thời gian ngắn ngủi,
Nhưng tuyệt vời - suốt cả ngày dài
Trong suốt tựa pha lê, trong ngời ngợi,
Và chiều hôm ngập tia sáng mặt trời...

Nơi liềm đã tung hoành, lúa bông ngả xuống,
Giờ tất cả trống không - khắp chốn mênh mông,
Chỉ còn có sợi nhện tơ mỏng mảnh
Long lanh trên những luống đất an nhàn.

Không trung vắng, chẳng còn nghe chim hót,
Những trận bão tuyết mùa đông còn ở đâu xa,
Ấm áp và tinh khôi trời xanh chót vót
Rót xuống cành đồng đang ngơi nghỉ nhẩn nha.


Bản dịch rút trong tập "Thơ Fedor Chutchev" Thuý Toàn tuyển dịch. Nhà xuất bản Hội nhà văn - 2003.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Trong mỗi năm, thật đẹp tháng đầu thu,
Không dài lắm, trời còn cao và rộng.
Ngày lung linh như dệt bằng pha lê,
Đêm trời sáng, đêm ảo huyền, thơ mộng.

Những đồng mì thu hoạch xong từ lâu,
Giờ trống trải giữa mênh mông trời đất.
Sáng, long lanh những mạng nhện đầy sương
Trên luống cày xẫm đen vừa mới lật.

Trời trống vắng, không còn tiếng chim ca,
Nhưng bão tuyết cũng còn lâu mới tới.
Bầu trời xanh và rất ấm trên cao
Dọi tia sáng xuống cánh đồng đang đợi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

... Có những ngày đầu thu sao đẹp thế
Tuy ngắn thôi, nhưng lộng lẫy vô cùng —
Như pha lê suốt ngày nắng sáng trong,
Và những buổi chiều huy hoàng rực rỡ...

Chỗ liềm vung lên chờ bông lúa đổ
Chẳng còn gì – đồng trải rộng khắp nơi, –
Chỉ còn mỗi sợi tơ mỏng manh thôi
Nhện chăng ngang luống đất bừa thừa thãi.

Không gian trống, chim không còn hót nữa,
Nhưng bão tuyết mùa đông hãy còn xa.
Mà màu xanh ấm áp vẫn chan hoà
Rót xuống đồng đang thảnh thơi nằm nghỉ...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Có một tiết đầu thu huyền diệu
Ngắn ngủi thôi nhưng tươi đẹp lạ kỳ
Suốt cả ngày trời trong vắt pha lê
Chiều buông xuống nắng ngời lên rạng rỡ

Nơi lưỡi hái từng quơ nhanh, lúa ngả
Giờ sạch không, khoảng trống mênh mang
Chỉ còn mảnh mai sợi tơ nhện giăng giăng
Sáng lóng lánh trên luống cày phơi ải

Không gian vắng, chẳng líu lo chim hót
Nhưng còn lâu mới tới bão đầu đông
Cả bầu trời màu lam ngọc ấm, trong
Trải mướt mát trên cánh đồng ngơi nghỉ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời