“Каждый год я болен в декабре”

Каждый год я болен в декабре
Не умею я без солнца жить.
Я устал бессонно ворожить
И склоняюсь к смерти в декабре
Зрелый колос, в демонской игре
Дерзко брошенный среди межи.
Тьма меня погубит в декабре.
В декабре я перестану жить.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Việt Hùng

Mỗi tháng Chạp tôi trở nên kiệt lực
Sống sao đây khi vắng ánh mặt trời
Đếm từng đêm trằn trọc với chơi vơi
Chờ Thần Chết rước đi ngày tháng Chạp
Như nhành lúa chín ép mình nằm rạp
Trên đồng khô, ai đã ném xuống đây
Bức tử tôi là bóng tối đêm dày
Vào tháng Chạp tôi giã từ cuộc sống.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Сứ tháng chạp hàng năm là tôi ốm
Tôi không sao sống nổi thiếu mặt trời.
Мất ngủ triền miên tôi mệt lắm rồi
Vào tháng chạp tôi như người sắp chết.
Như bông lúa chín rã rời tan tác
Bàn tay nào vứt bỏ giữa ruộng khô.
Vào tháng chạp bóng tối bóp chết tôi
Vào tháng chạp tôi không còn sức sống.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Khỉ

Tháng Chạp nào cũng thấy người đau yếu
Sống sao đây khi luôn thiếu mặt trời.
Quá mệt mỏi sau những đêm mất ngủ
Tháng Chạp nào tôi cũng muốn chết thôi.
Bông lúa chín bị trò đùa quái đản
Ném bừa ra giữa khô hạn tơi bời.
Bóng tối bóp nghẹt tôi trong tháng Chạp
Tháng Chạp dần dừng cuộc sống của tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời