Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ
Nội dung bài thơ
Tên nhóm bài thơ
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
François Coppée
Thơ
»
Pháp
Chân dung
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Nước:
Pháp
38
bài thơ
1
người thích
:
Ellavei Andria
Chia sẻ trên Facebook
Xem danh sách phân nhóm
Bình luận
Thơ đọc nhiều nhất
-
Trái tim hoang tàn
-
Cái chết của loài chim
-
Nước mắt
-
“Chiều buồn như phút chia tay...”
-
“Anh và em đâu có còn thơ dại...”
Thơ thích nhất
-
Trái tim hoang tàn
-
Cái chết của loài chim
-
Nước mắt
-
“Trời gần tối. Căn phòng mờ...”
-
Phong cách người Ba Lê
Thơ mới nhất
-
Tháng mười hai
-
Bài ca lưu vong
-
“Anh và em đâu có còn thơ dại...”
-
Bất chấp
-
Dạ khúc giữa tiệc tùng
Tác giả cùng thời kỳ
-
Stéphane Mallarmé
(6 bài)
-
Paul Verlaine
(161 bài)
-
Anatole France
(11 bài)
-
Sully Prudhomme
(14 bài)
-
Eugène Vermersch
(1 bài)
Dịch giả nhiều bài nhất
-
Minh Sơn Lê
(36 bài)
-
Hoài Anh
(1 bài)
-
Phanxipăng
(1 bài)
Tạo ngày 04/04/2008 10:54 bởi
Vanachi
, đã sửa 1 lần, lần cuối ngày 04/04/2008 10:54 bởi
Vanachi
François Coppée (1842-1908) tên đầy đủ là François Édouard Joachim Coppée, nhà thơ, văn, kịch của Pháp.
“Anh và em đâu có còn thơ dại...”
“Je ne suis plus l’enfant et tu n’es plus l’espiègle...”
1
“Bạn ơi, hãy vuốt ve đầy mơn trớn...”
“La plus lente caresse, amie, est la meilleure...”
1
“Căn phòng xanh của em nơi anh yêu nhất...”
“Sa chambre bleue est bien celle que je préfère...”
1
“Chiều buồn như phút chia tay...”
“Le crépuscule est triste et doux comme un adieu...”
1
“Em hơi bẽn lẽn, khi đôi ta đọc...”
“Elle est un peu pédante, et, lorsque nous lisons...”
1
“Tháng 9 trời trong cánh diều vi vút...”
“Septembre au ciel léger taché de cerfs-volants...”
1
“Trời gần tối. Căn phòng mờ...”
“Il faisait presque nuit. La chambre était obscure...”
1
Ba con chim
Les trois oiseaux
2
Ba Lê, mùa hè, đêm trời oi ả
Paris, en été, les soirs sont étouffants
1
Bài ca lưu vong
Chanson d’exil
1
Bất chấp
Obstination
1
Bên bờ sông Marne
Au bord de la Marne
1
Cái chết của loài chim
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?
2
Câu trả lời
Réponse
1
Chòm sao
Étoiles filantes
1
Cuối hè
Fin d’été
1
Dạ khúc giữa tiệc tùng
Sérénade au milieu d’une fête
1
Dưới tàn cây
Sous les branches
1
Điều đáng tiếc
Pitié des choses
1
Em sẽ đến đêm nay...
Elle viendra ce soir...
1
Giai điệu
Lied
1
Hãnh diện về tình yêu
Orgueil d’aimer
1
Khúc bình minh
Aubade
1
Lãng mạn
Romance
1
Mơ hoa
Rêve fleuri
1
Nước mắt
Les larmes
1
Phong cách người Ba Lê
Aubade parisienne
1
Phút ban đầu
La première
1
Phút giây cảm xúc
Minute sentimentale
1
Quyến rũ
Son charme
1
Sáng tháng mười
Matin d’Octobre
1
Tàn nhang
Taches de son
1
Tháng mười hai
Décembre
1
Tiếng vọng
L’écho
1
Trái tim hoang tàn
Ruines du coeur
2
Vào thu
En automne
1
Văn bia
Épitaphe
1
Về
Retour
1