Thơ » Pháp » François Coppée
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 31/07/2022 20:59
Palpitante encore du bal,
Elle voulut, la blonde fille,
M’accompagner jusqu’à la grille
Où j’avais lié mon cheval.
Malgré l’appel des ritournelles,
Au jardin nous nous attardions,
Et les choses que nous disions
Étaient tristes et solennelles.
Nous avions pris le long chemin,
Nous avions pris le chemin sombre.
Je ne la voyais pas dans l’ombre,
Mais je la tenais par la main.
Nos baisers rythmaient nos paroles,
Et nous suivions, tendres et las,
La voûte obscure des lilas,
Qui s’étoilait de lucioles.
Et ma chevelure baignait,
Comme dans l’eau les pleurs d’un saule,
Son front posé sur mon épaule,
Son doux front qui s’abandonnait.
Et pour que l’opaque ramure
Couvrit notre rêve enchanté
De silence et d’obscurité,
La brise apaisait son murmure.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 31/07/2022 20:59
Có 1 người thích
Quả bóng ấy lại làm cho rung động,
Cô gái tóc vàng, em muốn phải không,
Đi cùng anh đến chiếc cổng cầu vồng
Nơi anh đã để dành khi buộc ngựa.
Mặc tiếng du dương của dòng điệp khúc,
Trong vườn, đôi ta nán lại bên nhau,
Và những điều hai đứa cùng đổi trao
Cũng có những chuyện buồn và trân quý.
Đôi ta đi trên con đường thiên lý,
Đôi ta cùng qua lối ngõ tối đen.
Anh không thấy rõ em trong bóng đêm,
Nhưng đã nắm tay em đầy âu yếm.
Nụ hôn của đôi ta thay cho lời tiếng,
Rồi, dịu dàng và rời rã yêu đương,
Từ vòm tối của hoa tử đinh hương,
Lấp lánh dấu sao với bầy đom đóm.
Tóc anh đẫm ướt trong tình yêu chớm,
Như trong hồ của lệ liễu rơi tuôn,
Vầng trán em tựa vào vai anh trơn,
Đôi mày liễu của em thì buông thả.
Và vì thế mà tình lên vồn vã
Phủ trên cơn mê hoặc của đôi ta
Của lặng câm và bóng tối buông nhoà,
Cơn gió thoảng đưa tiếng em khe khẽ.