Thơ » Pháp » François Coppée » Tri kỷ (1867)
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 11/07/2022 11:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 11/07/2022 11:52
Le crépuscule est triste et doux comme un adieu.
A l’Orient, déjà dans le ciel sombre et bleu,
Où lentement la nuit, qui monte, étend ses voiles,
De timides clartés, vagues espoirs d’étoiles,
Contemplent l’Occident clair encore, y cherchant
Le rose souvenir d’un beau soleil couchant.
Le vent du soir se tait. Nulle feuille ne tremble
Même dans le frisson harmonieux du tremble;
Et l’immobilité se fait dans les roseaux
Que l’étang réfléchit au miroir de ses eaux.
En un parfum ému chaque fleur s’évapore
Pure, et les rossignols ne chantent pas encore.
Pour échanger tout bas nos éternels aveux,
Chère, nous choisirons cette heure, si tu veux.
Nous prendrons le chemin tournant de la colline.
Mon front se penchera vers ton front qui s’incline;
Et nos baisers feront des concerts infinis
Si doux que les oiseaux, réveillés dans leurs nids,
Trouveront la musique, à cette heure, indiscrète,
Et se demanderont quelle bergeronnette
Ou quel chardonneret est assez débauché
Pour faire l’amour quand le soleil s’est couché.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 11/07/2022 11:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê ngày 11/07/2022 11:52
Chiều buồn như phút chia tay.
Phương Đông, trong áng trời mây xanh rờn,
Đêm dần xua bức hoàng hôn,
Ánh soi len lén, tựa hồn ngôi sao,
Phương Tây nhìn thấy nao nao
Trời hồng kỷ niệm chìm sâu đẹp ngời.
Gió chiều lặng. Lá không rơi
Cây dương vẫn đứng lả lơi trong chiều;
Một vùng lau sậy hắt hiu
Soi mình trong nước bao nhiêu là buồn.
Hoa còn đưa đẩy thả hương
Sơn ca chưa hót du dương hồn người.
Trao nhau tình hứa muôn đời,
Em yêu, nếu muốn, chọn thời gian đi.
Lên đồi khúc khuỷu đường đi.
Trán anh cúi xuống mắt mi em hoài;
Nụ hôn thành bản nhạc dài
Ngọt ngào đến nỗi chim bầy thức luôn,
Nhạc vang, giờ cũng, vô hồn,
Hỏi lòng chim có buồn không với đời
Hay chim oanh cũng chơi bời
Làm tình khi bóng mặt trời hoàng hôn.