Les trois oiseaux

J’ai dit au ramier: — Pars & va quand même,
Au delà des champs d’avoine & de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit: — C’est trop loin!

Et j’ai dit à l’aigle: — Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol & monte.
Et l’aigle m’a dit: — C’est trop haut!

Et j’ai dit enfin au vautour: — Dévore
Ce cœur trop plein d’elle & prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
Le vautour m’a dit: — C’est trop tard!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tôi bảo chim rằng: — Bay đi chim nhé,
Qua cánh đồng yến mạch và cỏ khô,
Tìm hoa cho tôi để yêu tôi dại khờ.
Chim đáp lại: — Chốn này xa xôi quá!

Nói với đại bàng: — Giúp giùm tôi nhé,
Nếu là lửa thái dương mà tôi mong,
Để thoả lòng chim, thả cánh bay rong.
Đại bàng đáp: — Chốn đây cao vời vợi!

Cuối cùng nói với kền kền: — Xin nuốt chửng
Trái tim này đầy ắp bóng hình em.
Chỉ để lại những gì còn vẹn nguyên.
Kền kền đáp: —Thế thì thôi quá muộn!”

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Tôi đã bảo bồ câu: - Bay đi chim ạ,
Qua cánh đồng yến mạch cùng cỏ úa tà,
Tìm bông hoa giúp tôi được yêu mến.
Bồ câu trả lời: - Quá xa!

Và tôi nói với đại bàng: - Giúp tôi, chim ạ,
Hãy mang cho tôi lửa một ngôi sao,
Ấy là mặt trời, tha hồ tung cánh.
Đại bàng trả lời: - Quá cao!

Và cuối cùng, tôi nói với kền kền: - Hãy nuốt chửng
Trái tim tôi đầy ắp bóng hình nàng,
Hãy để lại cho chim những gì còn nguyên vẹn.
Kền kền trả lời: - Quá đỗi muộn màng!

25.00
Trả lời