Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/12/2012 10:56

Опять нет писем

Висят кувшины на заборе,
Рябина плещет на ветру,
И ягод огненное море
Ведёт весёлую игру.

На опустевшие балконы
Ложатся сумерки и тьма,
И ходят мимо почтальоны,
И нет по-прежнему письма.

Как будто ты забыла имя,
И номер дома, и число,
Как будто листьями сухими
Дорогу к сердцу занесло...


1940

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khoa Hiệp Vụ

Hoa treo trên dậu cửa
Gió thổi hoa nhẹ bay
Quả rừng như biển lửa
Dâng sóng lúa mê say

Trên ban công vắng lặng
Hoàng hôn rồi bóng đêm
Người đưa thư đi thẳng
Lại không có thư em

Phải chăng em đã quên
Cả số nhà, năm tháng
Hay lá vàng im lặng
Phủ đường vào tim em


Nguồn: Thơ trữ tình Nga-Việt, Hà Nội, 1998
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Bờ rào treo ấm bình,
Thanh lương đùa trong gió,
Biển quả đỏ như lửa
Đang vui vẻ, rập rờn.

Ban công không bóng người
Bốn bề trùm bóng tối,
Người phát thư đi vội,
Vẫn không có thư về.

Em như quên tên rồi,
Quên số nhà, ngày tháng,
Dường như lá khô rụng
Lấp mất đường đến trái tim.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời