“Хотят ли русские войны?...”

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
над ширью пашен и полей
и у берез и тополей.

Спросите вы у тех солдат,
что под березами лежат,
и пусть вам скажут их сыны,
хотят ли русские войны.

Не только за свою страну
солдаты гибли в ту войну,
а чтобы люди всей земли
спокойно видеть сны могли.

Под шелест листьев и афиш
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж.
Пусть вам ответят ваши сны,
хотят ли русские войны.

Да, мы умеем воевать,
но не хотим, чтобы опять
солдаты падали в бою
на землю грустную свою.

Спросите вы у матерей,
спросите у жены моей,
и вы тогда понять должны,
хотят ли русские войны.


Bài thơ trên đã được nhạc sĩ Nga Eduard Kolmanovsky (Эдуард Колмановский) phổ nhạc.

1961

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Ngọc

Người Nga có muốn chiến tranh không?
Xin bạn hãy hỏi bầu yên tĩnh
Trên bao la luống cày và những cánh đồng
Những hàng dương liễu với bạch dương

Xin hãy hỏi bao người lính ấy
Đang yên nằm dưới gốc bạch dương
Và hãy nghe cháu con họ nói
Người Nga có muốn chiến tranh không?

Những người lính ngã xuống trong chiến tranh
Đâu chỉ vì riêng Tổ quốc mình
Vì hết thảy mọi người trên trái đất
Được đêm đêm ngon giấc

Trong tiếng xạc xào của lá cây và những tờ áp phích
Những New York, Paris đang yên ả giấc nồng
Xin hãy để những cơn mơ lên tiếng
Người Nga có muốn chiến tranh không?

Vâng, chúng ta biết cách cầm vũ khí
Nhưng chẳng muốn ho bao người chiến sĩ
Lại một lần lao vào chiến chinh
Trên giải đất đai phiền muộn của mình

Xin bạn hãy hỏi bao bà mẹ
Xin bạn hãy hỏi vợ tôi kia
Và khi đó, bạn ơi, phải hiểu
Người Nga có muốn chiến tranh không?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Thụ

Có phải người Nga muốn chiến tranh?
Anh hãy hỏi ngay trong cảnh thanh bình
Hỏi những luống cày, hỏi ngay đồng cỏ
Hỏi hàng bạch dương, cây phong trước gió.

Hỏi những chiến binh ngã xuống nơi này
Và vĩnh viễn nằm lại dưới hàng cây
Con cái họ sẽ cho anh biết
Có phải người Nga muốn chiến tranh?

Không phải vì riêng cho đất nước mình
Cuộc chiến ấy người Nga hy sinh
Họ ngã xuống để cho nhân loại
Có thể ngủ ngon, có giấc mơ hồng.

Niu-ooc, Pa-ri đang ngủ phải không?
Dưới tiếng lá gieo, dưới hàng quảng cáo
Chính các giấc mơ sẽ trả lời anh
Có phải người Nga muốn chiến tranh?

Phải, chúng tôi đều biết chiến tranh
Nhưng không muốn có thêm lần nữa
Máu anh em chúng tôi đã đổ
Trên mảnh đất này quá đỗi đau thương.

Hãy cứ hỏi các mẹ trên đường
Hỏi vợ tôi, hỏi bao người khác
Thì khi ấy chắc anh sẽ biết
Có phải người Nga muốn chiến tranh?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không?
Anh hãy hỏi sự tĩnh lặng vô bờ bến
Trên mênh mông ruộng đồng thương mến,
Và hỏi cây bạch dương trắng dịu dàng.
Anh hãy hỏi những người lính chiến trường
Đang nằm dưới gốc bạch dương yên nghỉ,
Và con cháu họ sẽ nói lên điều đó,
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Họ hy sinh không chỉ cho đất nước mình
Những người lính thời chiến tranh năm đó,
Họ ra đi để năm châu hớn hở,
Mỗi đêm về say giấc ngủ hoà bình.
Dưới tiếng xạc xào của áp phích và lá xanh
Ngươi đang ngủ, hỡi Paris, ngươi đang ngủ, hỡi thành New York
Hãy để cho giấc ngủ ngươi lên tiếng:
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Vâng, chúng tôi thạo việc chiến chinh,
Nhưng không muốn như vậy, thêm lần nữa
Những người lính nơi chiến trường khói lửa
Ngã xuống trên đất mẹ đau buồn.
Anh hãy hỏi những bà mẹ yêu thương,
Anh hãy hỏi người vợ tôi yêu dấu,
Và khi đó anh buộc lòng hiểu thấu,
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời