Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 11/07/2008 00:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/12/2012 17:03

Моей собаке

В стекло уткнувши черный нос,
все ждет и ждет кого-то пес.

Я руку в шерсть его кладу,
и тоже я кого-то жду.

Ты помнишь, пес, пора была,
когда здесь женщина жила.

Но кто же мне была она —
не то сестра, не то жена,

а иногда, казалось,— дочь,
которой должен я помочь.

Она далеко... Ты притих.
Не будет женщин здесь других.

Мой славный пес, ты всем хорош,
и только жаль, что ты не пьешь!


1958

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Tì mõm đen lên kính mờ cửa sổ,
Con chó nhìn như đang chờ ai đó.

Tôi ngồi bên, ve vuốt mớ lông dài,
Cũng bần thần như thể ngóng chờ ai.

Này chó ơi, chó còn nhớ những ngày
Có một người phụ nữ sống nơi đây?

Nhưng người ấy với ta là ai nhỉ?
Không phải vợ, và cũng không là chị,

Mà đôi lần như cô bé đang yêu
Ðang chờ ta giúp đỡ rất nhiều điều.

Nay người ấy đi xa... Mày biết đấy,
Các cô gái không tới đây, quả vậy.

Mày tất nhiên là con chó không tồi,
Chỉ tiếc mày không uống rượu mà thôi...


Nguồn: Bài thơ bạch dương, NXB Lao động, 1987
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Мой пес

В стекло уткнув свой черный нос,
все ждет и ждет кого-то пес.

Я руку в шерсть его кладу,
и тоже я кого-то жду.

Ты помнишь, пес, пора была,
когда здесь женщина жила.

Но кто же мне была она?
Не то сестра, не то жена.

А иногда, казалось, дочь,
которой должен я помочь.

Она далеко... Ты притих.
Не будет женщин здесь других.

Мой славный пес, ты всем хорош,
и только жаль, что ты не пьешь!


1958
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời