Bài thơ được viết bằng tiếng Nga nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Người yêu tôi sẽ tới
Nàng sẽ dang đôi tay và ôm chặt lấy tôi,
Nàng sẽ hiểu nỗi sợ trong tôi, nhận ra trong tôi những thay đổi,
Từ trong bóng tối tăm, từ những đêm đen đặc
Không mất công dừng gõ cửa taxi
Nàng sẽ chạy lên cầu thang, băng qua hành lang ẩm mốc
Cháy rực tình yêu và ngập tràn hạnh phúc
Nàng sẽ chạy lên cầu thang ướt sũng
Chẳng cần gõ cửa phòng,
Nàng sẽ đặt đầu tôi trong hai bàn tay,
Và khi áo khoác nàng được thả trôi trên ghế
Nó sẽ rớt xuống sàn, thành một đống xanh lam

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Waiting

My love will come
will fling open her arms and fold me in them,
will understand my fears, observe my changes.
In from the pouring dark, from the pitch night
without stopping to bang the taxi door
she’ll run upstairs through the decaying porch
burning with love and love’s happiness,
she’ll run dripping upstairs, she won’t knock,
will take my head in her hands,
and when she drops her overcoat on a chair,
it will slide to the floor in a blue heap.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời