Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 11/07/2007 15:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/07/2010 22:26

Kleine Stadt

Die vielen kleinen Gassen, die die langgestreckte Hauptstraße überqueren,
Laufen alle ins Grüne. Überall fängt Land an.
Überall strömt Himmel ein und Geruch von Bäumen und der starke Duft der Äcker.
Überall erlischt die Stadt in einer feuchten Herrlichkeit von Wiesen,
Und durch den grauen Ausschnitt niedrer Dächer schwankt
Gebirge, über das die Reben klettern, die mit hellen Stützen in die Sonne leuchten.
Darüber aber schließt sich Kiefernwald: der stößt
Wie eine breite dunkle Mauer an die rote Fröhlichkeit der Sandsteinkirche.

Am Abend, wenn die Fabriken schließen, ist die große Straße mit Menschen gefüllt.
Sie gehen langsam oder bleiben mitten auf der Gasse stehn.
Sie sind geschwärzt von Arbeit und Maschinenruß. Aber ihre Augen tragen
Noch Scholle, zähe Kraft des Bodens und das feierliche Licht der Felder.


In trong Der Aufbruch, 1914.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Diễm Châu

Đông đảo những đường phố nhỏ,
   cắt ngang chiều dọc của đường phố chính dài,
Hết thảy đều tiến về vùng xanh tươi.
   Ở khắp nơi đồng quê khởi sự.
Ở khắp nơi bầu trời tràn tới và mùi thơm của cây cối
   và hương ngát của đồng nội.
Ở khắp nơi thành phố mờ nhạt đi
   trong vẻ tráng lệ ẩm ướt của những cánh đồng cỏ,
Và qua khe hở xám
   của những mái nhà thấp đu đưa
Những ngọn núi, trên đó những nhành nho leo lên,
   lấp lánh trong nắng với những cây cột chống sáng rỡ.
Bên trên hết thảy rừng thông khép lại:
   liền lạc
Như một lũy thành đen rộng bao lấy vẻ thanh tịnh đỏ thắm
   của những ngôi thánh đường bằng sa thạch.

Buổi chiều, khi những nhà máy đóng cửa,
   đường phố chính đầy ắp những người,
Họ bước đi chầm chậm
   hoặc đứng lại giữa mặt đường.
Họ lem luốc vì công việc và khói nhà máy.
   Nhưng đôi mắt vẫn còn mang
Mẩu đất, khí lực dai dẳng của đất
   và ánh sáng trọng thể của những cánh đồng.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Kleine Stadt


Die vielen kleinen Gassen, die die langgestreckte Hauptstraße überqueren,
Laufen alle ins Grüne. Überall fängt Land an.
Überall strömt Himmel ein und Geruch von Bäumen und der starke Duft der Äcker.
Überall erlischt die Stadt in einer feuchten Herrlichkeit von Wiesen,
Und durch den grauen Ausschnitt niedrer Dächer schwankt
Gebirge, über das die Reben klettern, die mit hellen Stützen in die Sonne leuchten.
Darüber aber schließt sich Kiefernwald: der stößt
Wie eine breite dunkle Mauer an die rote Fröhlichkeit der Sandsteinkirche.

Am Abend, wenn die Fabriken schließen, ist die große Straße mit Menschen gefüllt.
Sie gehen langsam oder bleiben mitten auf der Gasse stehn.
Sie sind geschwärzt von Arbeit und Maschinenruß. Aber ihre Augen tragen
Noch Scholle, zähe Kraft des Bodens und das feierliche Licht der Felder.


1914
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời