Đăng bởi Đ.H vào 28/10/2025 22:17
I cautious, scanned my little life,
I winnowed what would fade
From what would last till heads like mine
Should be a-dreaming laid.
I put the latter in a barn,
The former blew away —
I went one winter morning,
And lo! my priceless hay
Was not upon the “scaffold”,
Was not upon the “beam”,
And from a thriving farmer
A cynic I became.
Whether a thief did it —
Whether it was the wind —
Whether Deity’s guiltless
My business is to find.
So I begin to ransack —
How is it, Heart, with thee?
Art thou within the little barn
Love provided thee?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tôi rà soát cả cuộc đời con,
Sàng lọc thứ sắp tàn
Với thứ tồn sau khi đầu óc
Đã nằm mơ mộng an.
Tôi cất thứ kia vào chuồng cỏ,
Thứ phù phiếm gió cuốn trôi —
Một sớm đông tôi tìm đến đó,
Than ôi! cỏ quý của tôi
Không còn trên gác, không còn trên xà,
Và từ người nông dân sung túc
Tôi đã thành kẻ hoài nghi mà.
Kẻ trộm gây ra —
Hay chính là gió?
Liệu Thượng Đế có vô can
Là việc tôi phải dò.
Thế nên tôi bắt đầu lục lọi —
Hỡi Trái Tim, mi thế nào?
Mi còn ở trong chuồng cỏ nhỏ
Tình Yêu đã tạo cho mi sao?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.