“The mountains stood in haze”

The Mountains stood in Haze –
The Valleys stopped below
And went and waited as they liked
The River and the Sky.

At leisure was the Sun –
His interests of Fire
A little from remark withdrawn –
The Twilight spoke the Spire,

So soft upon the Scene
The Act of evening fell
We felt how neighborly a Thing
Was the Invisible.


Trong Toàn tập thơ Emily Dickinson, bài thơ này được đánh số 1278.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chân Phương

Núi non đứng giữa khói sương –
Thung lũng dừng chân phía dưới
Còn dòng sông với bầu trời
Tùy hứng ra đi hoặc đợi.

Mặt trời nhàn hạ ung dung –
Mấy việc được thua về Lửa
Chẳng cần diễn giải lắm lời –
Tuyệt đỉnh là Tà dương nói,

Khẽ khàng buông trên Sàn kịch
Màn diễn xuất của Chiều hôm
Khiến ta cảm được Vô Hình
Như một láng giềng kề cận.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Núi cao đứng trong sương mờ
Thung lũng dừng chân bên dưới
Đi tiếp hay là chờ đợi
Tuỳ ý dòng sông, bầu trời

Mặt Trời đương lúc nhàn vui
Không mấy quan tâm nhận xét
Về lửa trong cuộc rút lui
Tà dương nói cùng đỉnh núi

Buổi tối buông xuống nhẹ nhàng
Trong vai diễn trên sân khấu
Chúng ta cảm thấy xung quanh
Vạn vật vô hình bất chợt


Nguồn: Tuyển tập 100 bài thơ Emily Dickinson, Nguyễn Văn Trung tuyển chọn và dịch, NXB Thế giới, 2021
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời