“After a hundred years...”

After a hundred years
Nobody knows the place,
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way,
Instinct picking up the key
Dropped by memory.


Trong Toàn tập thơ Emily Dickinson, bài thơ này được đánh số 1147.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ly

Một trăm năm sau nữa
Còn ai nhớ nơi đây
Bao thống khổ, đọa đày
Giờ im lìm, quạnh quẽ

Cỏ dại mọc lan tràn
Lữ khách qua, tha thẩn
Đánh vần trên mộ bia
Tên một người đã khuất

Từ cánh đồng mùa hạ
Những cơn gió thổi về
Tìm lại một lối đi

Vô thức tìm nhặt lại
Chiếc chìa khóa một thời
Ký ức đã đánh rơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thi Ca

Sau một trăm năm nữa
Chẳng ai nhớ nơi này
Trầm luân, từng ở đó
Giờ yên bình im hơi

Cỏ dại trùm lên lối
Người lạ dạo quanh coi
Dòng văn bia hiu quạnh
Người xưa ấy đâu rồi

Gió đồng quê mùa hạ
Hồi tưởng phía con đường
Tiềm thức về nhặt lại
Hoài niệm ai trót buông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Một trăm năm về sau
Không ai biết chốn ấy
Xảy ra bao đớn đau
Yên bình nằm bất động

Cỏ dại mọc xanh rờn
Khách lạ tha thẩn đọc
Dòng tiểu sử cô đơn
Của người già quá cố

Gió trên đồng mùa hè
Nhớ ra con đường ấy
Chìa khoá ký ức rơi
Bản năng bèn nhặt lấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời