“Nobody knows this little rose...”

Nobody knows this little Rose -
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it -
Only a Butterfly,
Hastening from far journey -
On its breast to lie -

Only a Bird will wonder -
Only a Breeze will sigh -
Ah Little Rose - how easy
For such as thee to die!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Không ai biết tới đóa Hồng bé nhỏ
Nó có thể là kẻ hành hương
Nếu như em không ngắt nó giữa đường
Và trao vào tay anh.

Chỉ có chú Ong mới nhớ tới đóa Hồng--
Chỉ một em Bướm trắng,
Vội vã trở về từ chuyến đi xa—
Nằm yên, đôi cánh xếp

Chỉ Chim mới tự hỏi—
Chỉ Gió mới thở dài—
Ôi, đóa Hồng bé nhỏ-
Sao em dễ xa đời!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Không ai biết đoá hoa hồng nhỏ nhắn.
Nó có thể là khách nhàn du.
Nếu qua đường em không hái.
Để dúi vào tay anh.

Chỉ có ong còn nhớ đến hoa.
Hoặc chỉ là con bướm.
Vội vã bay về từ cuộc dạo xa.
Mong đậu trên mình hoa âu yếm.

Chỉ có chim sẽ còn tự hỏi.
Hoặc chỉ cơn gió nhẹ thở dài.
Ôi! Đoá hồng nhỏ nhắn đáng thương.
Sao quá dễ dàng để đời hoa ly biệt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Không ai biết bông hồng nhỏ này
Sẽ có ngày thành tay phiêu lãng
Nếu như trên đường em đã chẳng
Hái về đem dâng tặng lên chàng

Chỉ có ong sẽ nhớ bông hoa
Chỉ có bướm vội vàng bay đến
Sau hành trình dài như vô tận
Áp ngực vào hoa để nghỉ ngơi

Chỉ có chim là sẽ âu lo
Chỉ có gió buông lời than thở
Ôi đáng thương bông hồng bé nhỏ
Với em dễ chết đến thế sao!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời