Thơ » Mỹ » Emily Dickinson
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 15/01/2022 06:53
A wounded deer leaps highest,
I’ve heard the hunter tell;
‘Tis but the ecstasy of death,
And then the brake is still.
The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs:
A cheek is always redder
Just where the hectic stings!
Mirth is mail of anguish,
In which its cautious arm
Lest anybody spy the blood
And, “you’re hurt” exclaim
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 15/01/2022 06:53
Con nai bị thương vượt lên cao nhất,
Em nghe người thợ săn kể thế thôi;
‘Đó là sự ngất ngây lúc lìa đời,
Và sau đó thì dừng luôn tất thảy.
Đá cũng phải chịu dập bầm tan chảy,
Thép bị dẫm chà mà cũng bật lên:
Má thì luôn ửng đỏ thắm nhiều thêm
Chỉ nơi kích thích thì đang hừng hực!
Gương là bức thư của niềm ray rứt,
Trong cánh tay đầy quỷ quyệt đa đoan
Đừng để ai do thám vết máu loang
Và, “anh bị chi” mà kêu thành tiếng