24.00
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: tình yêu (760)

Đăng bởi estrange vào 04/04/2008 11:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/10/2018 09:18

Sonnet 43

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm
Em yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộng
Của những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn,
Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân trên.
Em yêu anh như những gì cần cho cuộc sống
Trong ánh sáng của mặt trời và nến.
Em yêu anh tự do,
Như con người tranh đấu cho Quyền người
Em yêu anh thuần khiết,
Như lời ngợi ca Thượng đế toàn năng.
Em yêu anh với miệt mài cảm xúc
Như trong những nỗi đau xưa
Em yêu anh với một niềm tin
Như  niềm tin của thời thơ ấu.
Em yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các vị thánh
Em yêu anh trong từng hơi thở
Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đời
Và nếu như em được Chúa chọn,
Em sẽ yêu anh nhiều hơn
Sau này khi em chết.

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Yêu anh? Trăm vạn đường yêu
Yêu sâu xa lắm cao siêu vô bờ
Như hồn em lúc bơ vơ
Muốn tìm lý tưởng tôn thờ Thiên chân
Yêu nhau vừa mức ái ân
Mỗi ngày dưới nến hay gần ánh dương
Yêu người như lúc chủ trương
Đấu tranh chính nghĩa trên đường Tự do
Yêu nhau trong trắng tựa như
Khi đời đã ngán khinh hờ ngợi khen
Yêu anh say đắm buồn phiền
Như xưa tin tưởng một niềm ngây thơ
Yêu nhau một dạ tôn thờ
Thiêng liêng chỉ sợ bất ngờ chia phôi
Yêu trong hơi thở nụ cười
Yêu trong ngấn lệ suốt đời yêu anh
Nếu trời bắt tội em đành
Yêu anh hơn nữa trọn tình ngàn thâu


Nguồn: Anh hoa (thi ca Anh-Mỹ), Hà Bỉnh Trung, NXB Đỗ Hà, 1964
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
34.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thee

Thường thấy dùng để chỉ người hay biểu tượng được kính trọng!

“we beseech thee O lord”
“Chúng con cầu xin Người Chúa ơi”

Hay:

O Canada we stand on guard for thee
Hỡi Canada chúng con đứng lên bảo vệ Người.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Con yêu Người thế nào? Hãy để con giãi bày từng lối
Con yêu Người sâu rộng cao xa, dù không thấy, nhưng hồn con với tới
Cho hết cuộc đời này, trong lý tưởng cứu rỗi của Người
Con yêu Người trong lặng lẽ mỗi ngày, trong ánh nắng mặt trời và ánh nến
Con yêu Người tự nhiên như con người tìm về lẽ sống
Con yêu Người hồn nhiên trong sáng như trở về từ những ngợi ca
Con yêu Người với lòng xót thương Người chịu khổ xót xa và với đức tin của thời thơ ấu
Con yêu Người với một tình yêu dường như trống vắng những vị Thánh đã mất của con,
Con yêu người trong từng hơi thở, nụ cười và nước mắt trong cả đời này!
Nếu Chúa chọn
Con sẽ yêu Người nhiều hơn sau khi quá vãng.

Nhất Nguyên
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Yêu anh? Giờ tính thế nào
Bởi yêu anh với hồn bao la tình
Biết, dù em không thấy hình
Mà tình hiện hữu chân thành từ bi.

Em yêu anh trên từng ngày
Xuyên qua nhật nguyệt lòng này trinh nguyên
Như đàn ông đòi những Quyền
Tự do, cho khắp mọi miền vinh quang.

Yêu anh say đắm nồng nàn
Tuổi thơ, dĩ vãng còn làm em đau
Yêu anh như mối duyên đầu
Anh là hơi thờ - Là bao thánh thần

Nụ cười, nước mắt, tuổi xuân!
Chúa cho em chọn. Xin yêu anh hoài.
Yêu nhiều thêm nữa kiếp mai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời