Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 18/12/2021 20:40
We sate among the stalls at Bethlehem;
The dumb kine from their fodder turning them,
Softened their horned faces
To almost human gazes
Toward the newly Born:
The simple shepherds from the star-lit brooks
Brought their visionary looks,
As yet in their astonied hearing rung
The strange sweet angel-tongue:
The magi of the East, in sandals worn,
Knelt reverent, sweeping round,
With long pale beards, their gifts upon the ground,
The incense, myrrh, and gold
These baby hands were impotent to hold:
So let all earthlies and celestials wait
Upon thy royal state.
Sleep, sleep, my kingly One!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 18/12/2021 20:40
Hẹn nhau gian hàng Bethlehem;
Thức ăn từ động vật làm nên,
Có sừng cũng thành ra mềm mại
Hầu hết người ta thấy đã quen
Đối với con người mới sinh ra:
Mục đồng từ tinh tú bao la
Đã mang vẻ nhìn xa trông rộng,
Sửng sốt nghe từng tiếng ngân nga
Cái lưỡi thiên thần ngọt lạ sao:
Giáo sĩ phương Đông, đi dép vào,
Cung kính quỳ, quay bao vòng lại,
Râu bạc, mang quà để dâng trao,
Nhũ hương, mật nhuỵ với bạc vàng
Đôi tay thơ trẻ chẳng thể mang:
Để cả thiên thần cùng nhân thế
Chờ đấng huy hoàng đã hiện sang.
Ngủ, ngủ đi, đấng huy hoàng!