Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 16/12/2012 22:27

“Январский неласковый иней”

Январский неласковый иней
Покрыл и дома и сады.
Какое холодное солнце!
Оно совершенно, как ты.

Вот так же оно пламенеет,
Глаза понапрасну слепя.
И светит оно – и не греет,
И есть ты – и нету тебя!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Tháng giêng băng mỏng, thô sần
Phủ trùm cả mái, cả sân, cả vườn
Mặt trời lạnh đến buốt sườn!
Giống như em vậy, anh thường nghĩ suy.

Em xem, nó đang cháy kìa
Uổng công chói mắt nhìn tia nắng ngời
Rọi sáng - chẳng sưởi cho ai
Thấy em - mà vẫn cả đời không em!


Nguồn: 101 bài thơ trữ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Lớp băng tháng giêng mỏng, thô
Phủ kín mái nhà, vườn tược.
Mặt trời lạnh buốt làm sao!
Như hệt con người em vậy.

Ánh nắng như đem lửa nóng,
Làm ta chói mắt uổng công.
Nắng chiếu mà sao không ấm.
Thấy em mà chẳng có em!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời