Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 12/09/2021 09:09
I have seen her a stealthily frail
flower walking with its fellows in the death
of light, against whose enormous curves of flesh
exactly cubes of tiny fragrance try;
i have watched certain petals rapidly wish
in the corners of her youth; whom, fiercely shy
and gently brutal, the prettiest wrath
of blossoms dishevelling made a pale
fracas upon the accurate moon…
Across the important gardens her body
will come toward me with its hurting sexual smell
of lilies. beyond night’s silken immense swoon
the moon is like a floating silver hell
a song of adolescent ivory.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 12/09/2021 09:09
Nhìn em trong dáng liễu thẹn thùng
Như hoa vườn đợi phút lâm chung
ánh sáng, nổi đường cong da thịt
ngay hình khối nhỏ thoảng đưa hương;
tôi ngắm hoa mà ước mơ tràn
xuân thì len lén; ở, nơi nàng
bạo, thêm với giận hờn đẹp nhất
hoa tàn hương sắc cũng phai tan
chới với trên miền trăng thật trăng...
Dọc ngang vườn cấm, của thân nàng
tôi đến với hương tình bừng vỡ
hoa kèn. nở rách đêm miên man
trăng như địa ngục bạc lửng lơ
bài hát thanh xuân trắng ngọc ngà.