Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi xinbac-tibo vào 27/07/2007 11:49

“Ты далеко сегодня от меня...”

Ты далеко сегодня от меня
И пишешь о любви своей бездонной,
И о тоске-разлучнице бессонной,
Точь-в-точь все то же, что пишу и я.

Ах, как мы часто слышим разговоры,
Что без разлуки счастья не сберечь.
Не будь разлук, так не было б и встреч,
А были б только споры да раздоры.

Конечно, это мудро, может статься,
И все-таки, не знаю почему,
Мне хочется, наперекор всему,
Сказать тебе: - Давай не разлучаться!

Я думаю, что ты меня поймешь:
К плечу плечо - и ни тоски, ни стужи!
А если и поссоримся - ну что ж,
Разлука все равно намного хуже!


1972

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Ngày hôm nay em ở rất xa anh
Em viết về tình yêu thương da diết
Về nỗi buồn chia rẽ hai chúng mình
Tất cả y hệt những điều anh viết.

Những câu chuyện mà ta vẫn thường nghe:
Rằng thiếu biệt ly hạnh phúc khó giữ
Không có chia ly làm sao gặp gỡ
Mà chỉ cãi nhau, xích mích, bất hoà.

Đã đành, lời khôn ngoan của người ta
Nhưng mà anh không thể nào biết được
Anh chỉ muốn tất cả đều trái ngược
Nói với em rằng: – Ta đừng chia ly!

Anh nghĩ là em hiểu những lời kia
Vai kề vai – không biết buồn, biết rét
Mà nếu có cãi nhau, thì cũng được
Cũng còn hơn là sống cảnh biệt ly!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hôm nay em ở xa anh lắm
Nên em ngồi viết những lá thư
Về tình yêu, mất ngủ bởi chia ly,
Cũng giống như những điều anh viết.

Bao câu chuyện chúng ta thường nghe nói,
Không chia ly, hạnh phúc chẳng đủ đầy,
Không chia ly, chẳng gặp gỡ đâu đây.
Gần nhau lắm cãi nhau nhiều, chả báu!

Cũng có khi người ta nói đúng,
Nhưng anh thì chẳng hiểu tại sao,
Muốn thì thầm cùng em yêu dấu:
Kệ đi, miễn đừng phải xa nhau!

Anh nghĩ em sẽ hiểu anh thôi:
Vai kề vai, mới không đau khổ!
Nếu có cãi nhau thì cũng kệ,
Bởi xa nhau thì buồn lắm, em à!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời