Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Edna St. Vincent Millay
Thơ
»
Mỹ
Chân dung
☆
☆
☆
☆
☆
2
3.00
Nước:
Mỹ
61
bài thơ
Chia sẻ trên Facebook
Xem danh sách phân nhóm
Bình luận
Thơ đọc nhiều nhất
-
“Tình đâu phải là tất cả: không cơm ăn, nước uống...”
-
Elaine
-
Mùa xuân
-
Thứ năm
-
“Không phải chết vì lòng thương...”
Thơ thích nhất
-
Elaine
-
“Tình đâu phải là tất cả: không cơm ăn, nước uống...”
-
“Em trở lại bờ biển sầu lần nữa...”
-
“Tử đinh hương đáng yêu hơn anh...”
Thơ mới nhất
-
Nỗi buồn
-
Lá và cây
-
Buổi hoà nhạc
-
“Nếu em học, thật bình thường...”
-
Râu xanh
Tác giả cùng thời kỳ
-
Edward Estlin Cummings
(54 bài)
-
Dixie Lucile Reiniger Willson
(1 bài)
-
Lou Handman
(1 bài)
-
Conrad Aiken
(1 bài)
-
Léonie Adams
(1 bài)
Dịch giả nhiều bài nhất
-
Minh Sơn Lê
(51 bài)
-
Hoàng Nguyên Chương
(4 bài)
Tạo ngày 07/07/2007 14:44 bởi
Vanachi
, đã sửa 1 lần, lần cuối ngày 07/07/2007 14:44 bởi
Vanachi
Edna St. Vincent Millay (22/2/1892 – 19/10/1950), nhà thơ, nhà soạn kịch người Mỹ và là phụ nữ đầu tiên đoạt giải Pulitzer cho thơ.
“Bụi yêu dấu, và rồi anh cũng chết...”
“And you as well must die, beloved dust...”
1
“Như ngôi đền đáng yêu, không người ở...”
“As to some lovely temple, tenantless...”
1
“Nâng niu anh rồi em mong quên lãng...”
“Cherish you then the hope I shall forget...”
1
“Chàng giờ đây, trông như là chết thảm...”
“Gazing upon him now, severe and dead...”
1
“Nghe lời anh, chứ không cần một chữ...”
“Hearing your words, and not a word among them...”
1
“Đôi chân họ trên sàn bao lành mạnh...”
“How healthily their feet upon the floor...”
1
“Em làm nhưng yêu cầu anh chơi đẹp...”
“I do but ask that you be always fair...”
1
“Trái tim anh là mùa hè của em...”
“I know I am but summer to your heart...”
1
“Không phải chết vì lòng thương...”
“I must not die of pity; I must live...”
1
“Bây giờ em muốn quên, người yêu dấu...”
“I shall forget you presently, my dear...”
1
“Em trở lại bờ biển sầu lần nữa...”
“I shall go back again to the bleak shore...”
1
“Nghĩ rằng em phải yêu anh...”
“I think I should have loved you...”
1
“Em, sinh ra là đàn bà đau khổ...”
“I, being born a woman and distressed...”
1
“Nếu em học, thật bình thường...”
“If I should learn, in some quite casual way...”
1
“Chìm trong khúc hát tơ vàng...”
“Into the golden vessel of great song...”
1
“Khi em già thôi anh đừng nhắc tới...”
“Let you not say of me when I am old...”
1
“Tình đâu phải là tất cả: không cơm ăn, nước uống...”
“Love is not all: it is not meat nor drink...”
3
“Tình yêu không mù quáng...”
“Love is not blind...”
1
“Yêu anh ít hơn cuộc đời, một chút...”
“Loving you less than life, a little less...”
1
“Nặng lòng với anh mùa xuân đẫm ướt...”
“Mindful of you the sodden earth in spring...”
1
“Bằng tiếng thét la và cười rộn rã...”
“Not with libations, but with shouts and laughter...”
1
“Người yêu dấu, điều này anh có nghĩ...”
“Oh, my beloved, have you thought of this...”
1
“Rồi anh sẽ hối tiếc thôi...”
“Oh, oh, you will be sorry for that word...”
1
“Ô, em không nghĩ giữ lời thề hứa!...”
“Oh, think not I am faithful to a vow!...”
1
“Lại những ngày vô vị như sương...”
“Once more into my arid days like dew...”
1
“Đến khi tàn điếu thuốc này...”
“Only until this cigarette is ended...”
1
“Đừng xót thương em bởi ánh sáng ban ngày...”
“Pity me not because the light of day...”
1
“Tình là gai xước ngọt ngào tim em...”
“Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart...”
1
“Tử đinh hương đáng yêu hơn anh...”
“Thou art not lovelier than lilacs...”
1
“Thời gian nào vơi bớt; chỉ dối trá mà thôi...”
“Time does not bring relief; you all have lied...”
1
“Sao nụ hôn để lại gì trên môi em đâu đó...”
“What lips my lips have kissed, and where, and why...”
1
“Những đôi môi nào tôi đã hôn...”
“What lips my lips have kissed...”
1
“Khi em nhìn mặt anh quá lâu...”
“When I too long have looked upon your face...”
1
“Giờ em yêu như đàn bà xưa cũ...”
“Women have loved before as I love now...”
1
Tro bụi cuộc đời
Ashes of life
1
Bình minh thu
Autumn daybreak
1
Thời son trẻ
Being young and green
1
Nhạt phai
Blight
1
Râu xanh
Bluebeard
1
Tàn tạ
Ebb
2
Elaine
1
Khúc bi thương trước khi vĩnh biệt
Elegy before death
1
Từ cuộc chất vấn không tránh khỏi
From fatal interview
1
Tôi sẽ trở về
I shall go back
1
Tình yêu, mặc dù là như vậy
Love, though for this
1
Mariposa
1
Đừng xót thương tôi
Pity me not
1
Cầu nguyện đến mùa xuân Thần nữ
Prayer to Persephone
1
Thanh tẩy
Scrub
1
Nỗi buồn
Sorrow
1
Kỷ niệm
Souvenir
1
Mùa xuân
Spring
3
Cuộc đính hôn
The betrothal
1
Buổi hoà nhạc
The concert
1
Giấc mơ
The dream
1
Lá và cây
The leaf and the tree
1
Kẻ ăn năn
The penitent
1
Nhà hiền triết
The philosopher
1
Mùa xuân và mùa thu
The spring and the fall
1
Thứ năm
Thursday
1
Người vợ phù thuỷ
Witch-wife
1