Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ
Nội dung bài thơ
Tên nhóm bài thơ
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Giới thiệu
Thống kê
Đăng ký...
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Edna St. Vincent Millay
Thơ
»
Mỹ
Chân dung
Đang tải...
Vincent Millay và chồng Eugen Boissevain
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Nước:
Mỹ
22
bài thơ
Chia sẻ trên Facebook
Xem danh sách có phân nhóm
Bình luận
Thơ đọc nhiều nhất
-
Tình đâu phải là tất cả
-
Elaine
-
Mùa xuân
-
Thứ năm
-
Không phải chết vì lòng thương
Thơ thích nhất
-
Elaine
-
Tình đâu phải là tất cả
Thơ mới nhất
-
“Chìm trong khúc hát tơ vàng”
-
Cuộc đính hôn
-
Nhà hiền triết
-
Thời gian nào vơi bớt; chỉ dối trá mà thôi
-
Thời son trẻ
Tác giả cùng thời kỳ
-
Edward Estlin Cummings
(17 bài)
-
Conrad Potter Aiken
(1 bài)
-
Léonie Adams
(1 bài)
-
Thomas Stearns Eliot
(7 bài)
-
Blanche Shoemaker Wagstaff
(1 bài)
Dịch giả nhiều bài nhất
-
Hoàng Nguyên Chương
(4 bài)
Tạo ngày 06/07/2007 14:44 bởi
Vanachi
, đã sửa 1 lần, lần cuối ngày 06/07/2007 14:44 bởi
Vanachi
Edna St. Vincent Millay (22/2/1892 – 19/10/1950), nhà thơ, nhà soạn kịch người Mỹ và là phụ nữ đầu tiên đoạt giải Pulitzer cho thơ.
“Chìm trong khúc hát tơ vàng”
• “Into the golden vessel of great song”
1
“Sao nụ hôn để lại gì trên môi em đâu đó”
• “What lips my lips have kissed, and where, and why”
1
“Tình là gai xước ngọt ngào tim em”
• “Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart”
1
“Trái tim anh là mùa hè của em”
• “I know I am but summer to your heart”
1
Cuộc đính hôn
• The betrothal
1
Đừng xót thương tôi
• Pity me not
1
Elaine
• Elaine
1
Không phải chết vì lòng thương
• I must not die of pity; I must live
1
Khúc bi thương trước khi vĩnh biệt
• Elegy before death
1
Mùa xuân
• Spring
3
Mùa xuân và mùa thu
• The spring and the fall
1
Nghĩ rằng em phải yêu anh
• I think I should have loved you
1
Nhà hiền triết
• The philosopher
1
Những đôi môi nào tôi đã hôn
• What lips my lips have kissed
1
Rồi anh sẽ hối tiếc thôi
• Oh, oh, you will be sorry
1
Tàn tạ
• Ebb
1
Thời gian nào vơi bớt; chỉ dối trá mà thôi
• Time does not bring relief; you all have lied
1
Thời son trẻ
• Being young and green
1
Thứ năm
• Thursday
1
Tình đâu phải là tất cả
• Love is not all: it is not meat nor drink
2
Tình yêu, mặc dù là như vậy
• Love, though for this
1
Tôi sẽ trở về
• I shall go back
1