Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: tình yêu (653)
Đăng bởi hảo liễu vào 05/12/2015 15:51

My love is like to ice

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?

Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?

What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?

Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?

Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc cháy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?

Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tự chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?

Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tình tôi là lửa, em là băng
Em quá lạnh lùng em biết chăng
Lửa dẫu cháy bừng không đốt nổi
Lẽ đâu tôi phải khẩn xin nàng?

Ôi! Tấm chân tình sao cứ nóng
Dẫu trái tim nàng vẫn giá băng
Tình tôi cuồng nhiệt và sôi bỏng
Ngọn lửa yêu thương cứ mạnh dần

Chẳng hiểu vì sao quá lạ kỳ
Tim băng thành khối đá vô tri
Lửa càng dữ dội tìm càng rắn
Lửa vẫn bốc cao thật dị kỳ!

Đó là sức mạnh của tình yêu
Chất chứa trong tim nhẹ tựa diều
Nhưng cũng quyền năng và mãnh lực
Làm cho vạn vật đổi xoay chiều!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời