錯落朝帆輕掛日,
清冷夜響靜攻書。
微微花徑風來後,
皎皎雲間月上初。
逐隊往還飛夜鳥,
隨緣上下戲盆魚。
頤閒隨在皆成趣,
不覺寬然若有餘。
Thác lạc triều phàm khinh quải nhật,
Thanh lãnh dạ hưởng tĩnh công thư.
Vi vi hoa kính phong lai hậu,
Hiệu hiệu vân gian nguyệt thướng sơ.
Trục đội vãng hoàn phi dạ điểu,
Tuỳ duyên thượng hạ hý bồn ngư.
Di nhàn tuỳ tại giai thành thú,
Bất giác khoan nhiên nhược hữu dư.
Xa nhìn thấy những cánh buồm thác lạc, nhấp nhô dưới ánh mặt trời buổi sáng đang nhè nhẹ lướt qua,
Rồi trời lạnh lẽo trở về đêm, khi mọi âm hưởng lắng chìm, chỉ còn lại nghe được tiếng người đọc sách.
Luồng gió lay đi lay lại, nhìn thấy rõ được những đoá hoa đang chúm chim bốc lên nhiều mùi hương thơm tho,
Đám mây nhẹ nhàng bay lên lượn xuống giữa không gian, chỉ làm sáng tỏ thêm cảnh tượng trên ánh trắng.
Từng đàn chim đồng vun vút bay đi bay lại, miệt mài tung tăng, chập chờn xua đuổi nhau,
Đàn cá tung tăng trong chậu, bơi lên lượn xuống ve vẩy theo đàn.
Cảnh di nhàn đã thành thú vui chơi nhàn nhã,
Bất giác trở thành cảnh sống viên cư khoan nhiên, chẳng mong có gì hơn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/06/2017 14:07
Sáng đẹp màu trời buồm dạo quanh
Nghe người đọc sách giữa đêm thanh
Dưới hoa gió thổi làn nhè nhẹ
Trên nguyệt mây vờn điệu quấn quanh
Chim lượn nhởn nhơ luồng gió cuốn
Cá vùng quanh quẩn chiếc âu sành
Di nhàn cảnh tượng đầy vui thú
Bất giác, ta vui cuộc sống lành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2019 10:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2020 16:17
Trời buồm sáng đẹp dạo quanh,
Nghe người đọc sách đêm thanh êm đềm,
Gió làn thổi nhẹ hoa thềm,
Mây vờn trên nguyệt diệu mềm quấn quanh,
Nhởn nhơ chim lượn gió lành,
Cá vùng quanh quẩn âu sành đùa chơi,
Di nhàn cảnh tượng thú vui
Tự nhiên cuộc sống lành xui ta về.