Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/11/2009 20:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/10/2011 05:00

庭滋宿雨長梅苔,
園下陽光絕點埃。
能為主翁貪坐靜,
朝朝放出一錢來。

 

Đài

Đình tư túc vũ trường mai đài
Viên hạ dương quang tuyệt điểm ai
Năng vị chủ ông tham toạ tĩnh
Triêu triêu phóng xuất nhất tiền lai

 

Dịch nghĩa

Trân mưa dội qua, rêu mọc đầy sân
Bóng nắng rọi vườn trong sạch bụi trần
vì chủ nhân ham ngồi lặng lẽ
Nên mỗi buổi mai nảy ra một điểm tiền


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Mưa nhuần sân phủ lớp rêu xanh
Bóng nắng soi vườn bụi sạch sanh
Vì chủ nhà đây ham lặng lẽ
Một tiền rêu nở mỗi bình minh


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển (Tồn Am Bùi Huy Bích), NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Qua mưa rêu mọc đầy sân
Đầy vườn nắng rọi bụi trần sạch trơn
Chủ nhân ưa thích toạ thiền
Bình minh sớm sớm rêu tiền mãn khai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trân mưa dội qua, rêu đầy sân,
Bóng nắng rọi vườn sạch bụi trần.
Vì chủ nhân ham ngồi lặng lẽ,
Điểm tiền mỗi mai nảy một lần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời