Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: đom đóm (17)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 16:32

院雨夜深星點點,
池塘雨後火遲遲。
知吾已老賒公志,
飛過書窗卻不宜。

 

Huỳnh

Viện vũ dạ thâm tinh điểm điểm,
Trì đường vũ hậu hoả trì trì.
Tri ngô dĩ lão Xa công chí,
Phi quá thư song khước bất nghi.

 

Dịch nghĩa

Đêm khuya, quanh nơi nhà ở lập loè như sao,
Sau mưa, trên ao đầm lửa chập chờn sáng.
Biết ta đã nhụt chí làm việc như Xa Dậu,
Nên bay qua cửa sổ chẳng ngập ngừng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đêm xuống, lập loè tựa ánh sao,
Sau mưa, lửa thắp khắp bờ ao.
Biết ta cái chí Xa công nhụt,
Cửa sổ ngang qua nhẹ lướt ào.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm đến lập loè như ánh sao,
Sau mưa, lấp lánh lửa trên ao.
Biết ta Xa Dậu chí đang nhụt,
Cửa sổ bay qua chẳng ngại nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bình Lục

Quanh nhà đom đóm lập loè
Như sao như ánh lửa khuya chập chờn
Biết ta chí cả hao mòn
Vút qua cửa sổ như còn trêu ngươi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời