Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

45.00
Đăng ngày 10/01/2025 11:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 13/01/2025 22:38, số lượt xem: 448

夜花酒
半夜賞春花
月殘三杯酒
问己人生歌
天和巨長久


Dạ hoa tửu
Bán dạ thưởng xuân hoa
Nguyệt tàn tam bôi tửu
Vấn kỷ nhân sinh ca,
Thiên hoà há trường cửu!?

Dịch nghĩa:
Đêm hoa rượu
Nửa đêm chiêm ngưỡng hoa xuân
Đợi thời khắc trăng tàn uống ba chén rượu
Mang bài ca đời người ra tự hỏi mình
Thế gian thuận hợp này có lý nào lại là mãi mãi?

“Ba Đình khu, Hà Nội thị, nhị thập lục nhật, nhất nguyệt, nhị thiên” 河内市巴亭区二十六日一月二千〇二十四 (Ba Đình, Hà Nội, ngày 26 tháng 1 năm 2024)