Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: cuối xuân (24)
Đăng bởi Vanachi vào 06/08/2008 12:54

暮春即事

雙雙瓦雀行書案,
點點楊花入硯池。
閒坐小窗讀周易,
不知春去幾多時。

 

Mộ xuân tức sự

Song song ngoã tước hành thư án,
Điểm điểm dương hoa nhập nghiễn trì.
Nhàn toạ tiểu song độc "Chu dịch",
Bất tri xuân khứ kỷ đa thì.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đôi tước tung tăng đùa án sách
Hoa dương lất phất rụng nghiên sâu
Ngồi bên cửa sổ xem "Chu dịch"
Nào biết ngày xuân vội thoảng mau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Sẻ từng đôi sà vào án sách
Cánh hoa dương bay tạt lòng nghiên
Bên song, Chu Dịch nhàn xem
Biết đâu xuân đã mấy phen qua rồi


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chấp chới đôi chim đùa án sách
Lơ thơ hoa liễu rụng nghiêng thư
Bên song nhàn rỗi xem Chu Dịch
Đâu biết xuân tàn  một thoáng mau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chấp chới đôi chim đùa án sách
Lơ thơ hoa liễu rụng nghiêng thư
Bên song nhàn rỗi xem Chu Dịch
Đâu biết xuân tàn một thoáng mau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời