Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Sinh tra tử (12)

Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2007 18:59

生查子-情景

郎如陌上塵,
妾似堤邊絮。
相見兩悠揚,
蹤跡無尋處。

酒面撲春風,
淚眼零秋雨。
過了別離時,
還解相思否。

 

Sinh tra tử - Tình cảnh

Lang như mạch thượng trần,
Thiếp tự đê biên nhứ.
Tương kiến lưỡng du dương,
Tung tích vô tầm xứ.

Tửu diện phốc xuân phong,
Lệ nhãn linh thu vũ.
Quá liễu biệt ly thì.
Hoàn giải tương tư phủ.

 

Dịch nghĩa

Chàng như hạt bụi trên đường,
Thiếp như sợi xơ bông liễu ven đê.
Gặp nhau rồi hai đàng xa cách,
Tung tích (chàng) không biết đâu mà tìm.

Gió xuân thổi thốc vào khuôn mặt say,
Lệ rơi như mưa thu.
Trải qua một thời xa cách,
Mới biết là có nhớ nhau không.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chàng như hạt bụi đường,
Thiếp tựa xơ bông liễu.
Gặp nhau cùng vấn vương,
Tung tích tìm đâu nữa.

Gió xuân rát mặt say,
Nước mắt như mưa đổ.
Trải một thời biệt ly,
Mới rõ lòng thương nhớ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chàng như hạt bụi trên đường,
Thiếp như bông liễu mơ màng ven đê.
Gặp rồi xa cách, buồn tê,
Người ơi, tăm dạng biết về nơi nao.

Mặt say đón gió xuân sầu,
Lệ tuôn như thể mưa thu ướt dầm.
Qua thời ly biệt xa xăm,
Tấm lòng có nhớ nhau chăng mới tường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Chàng như hạt bụi đường
Thiếp tựa cánh hoa dương
Gặp nhau đây tình tự
Rồi tản mạn muôn phương

Tiệc xuân làm má đỏ
Mắt đẫm mưa thu buồn
Chia tay nhau từ đấy
Nay còn nhớ nhau không?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời