春日遊慈恩寺

年長歸何處,
青山未有家。
賞春無酒飲,
多看寺中花。

 

Xuân nhật du Từ Ân tự

Niên trường quy hà xứ,
Thanh sơn vị hữu gia.
Thưởng xuân vô tửu ẩm,
Đa khán tự trung hoa.

 

Dịch nghĩa

Lúc về già lui về đâu ?
Lên núi xanh thì chưa có nhà.
Lúc xuân về, không có rượu thưởng thức,
Thì cứ lên chùa xem hoa mặc sức.


Từ Ân Tự: chùa do vua Cao Tông, lúc còn là thái tử cho xây cất năm 648 để tưởng nhớ mẹ hiền sớm mất, nay toạ lạc tại phía nam thành phố Tây An, thuộc tỉnh Thiểm Tây. Trong khuôn viên chùa còn có tháp Đại Nhạn. Hiện cả hai là địa điểm du lịch quốc tế.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc về già lui về đâu tá ?
Về núi xanh chưa có sẵn nhà.
Xuân về không rượu khề khà
Lên chùa mặc sức xem hoa đã đời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuổi già về đâu nhỉ?
Non xanh chưa có nhà
Thưởng xuân không uống rượu
Thôi! lên chùa ngắm hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Về đâu khi tuổi đã cao
Núi xanh ở ẩn nhưng chưa có nhà
Thưởng xuân rượu uống đâu là
Phần nhiều chỉ tới ngắm hoa vườn chùa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời