Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 18/03/2017 14:04, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 10:29
長憶青山下,
深居遂性情。
壘階溪石淨,
燒竹灶煙輕。
點筆圖雲勢,
彈琴學鳥聲。
今朝知縣印,
夢裏百憂生。
Trường ức thanh sơn hạ,
Thâm cư toại tính tình.
Luỹ giai khê thạch tịnh,
Thiêu trúc táo yên khinh.
Điểm bút đồ vân thế,
Đàn cầm học điểu thanh.
Kim triêu tri huyện ấn,
Mộng lý bách ưu sinh.
Nhớ mãi lúc sống dưới chân núi xanh,
Ở nơi sâu thẳm nhưng tính tình toại nguyện.
Thềm xếp bằng đá dẫn xuống suối sạch sẽ,
Bếp đun củi trúc khói nhẹ bốc lên.
Vung bút vẽ dáng mây,
Gảy đàn học theo tiếng chim hót.
Sáng nay nhận biết dấu ấn của huyện,
Trong mộng mơ sinh trăm mối ưu phiền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/03/2017 14:04
Nhớ mãi lúc sống nơi rừng núi
Tính tình vui ở cõi thâm sâu
Xuống khe thềm đà sạch làu
Bếp đun củi trúc khói màu nhẹ bay
Vung bút vẽ dáng mây lờ lững
Học gảy đàn theo tiếng chim ca
Sáng nay nhìn dấu huyện nhà
Ưu phiền trăm mối sinh ra trong lòng.