楊柳枝詞其一

黃金絲挂粉墻頭,
動似顛狂靜似愁。
遊客見時心自醉,
無因得見謝家樓。

 

Dương liễu chi từ kỳ 1

Hoàng kim ty quải phấn tường đầu,
Động tự điên cuồng tĩnh tự sầu.
Du khách kiến thì tâm tự tuý,
Vô nhân đắc kiến Tạ gia lâu.

 

Dịch nghĩa

Sợi tơ vàng rủ lãng đãng, phấn rơi trên đầu tường,
Khi thì lắc lư như điên cuồng, khi thì như đang sầu mộng.
Du khách mới thấy đã như say vì cảnh đẹp rồi,
Nói chi khi lên lầu ông Tạ [để từ biệt thì còn cảm xúc biết bao].


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phấn đầu tường, tơ vàng lãng đãng
Mạnh như điên, khi lặng tựa buồn
Khách du say đắm liễu dương
Khỏi lên lầu Tạ vấn vương chia lìa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lãng đãng tơ vàng tường phấn bay
Động như cuồng loạn tĩnh như sầu
Khách du mới thấy lòng điên đảo
Lầu Tạ cần chi phải tiễn đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tơ vàng ánh phấn treo đầu tường
Động múa điên cuồng tĩnh vẻ buồn
Du khách tự say khi  thấy dáng
Ngắm lầu nhà Tạ cách chi không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời