Thơ » Trung Quốc » Thanh » Diêu Ích Kính
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 21:54
簷外東風春日斜,
紛紛紅紫墮窗紗。
蕭齋不是維摩室,
天女何因為散花。
Diêm ngoại đông phong xuân nhật tà,
Phân phân hồng tử đoạ song sa.
Tiêu trai bất thị Duy Ma[1] thất,
Thiên nữ hà nhân vi tán hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/08/2014 21:54
Chiều xuân gió cuốn ngoài rèm
Bời bời rơi rụng song đêm tía hồng
Nhà tranh nào phải thiền phòng
Vì đâu thiên nữ đành lòng rắc hoa