杏姑(何必西天萬里遙)

桃李芳菲梨花笑,
怎比我枝頭春意鬧。
芍葯婀娜李花俏,
怎比我雨潤紅姿嬌,
雨潤紅姿嬌。
香茶一盞迎君到,
星兒搖搖,
雲兒飄飄,
何必西天萬里遙,
歡樂就在今朝,
歡樂就在今宵。

 

Hạnh cô (Hà tất Tây phương vạn lý dao)

Đào lý phương phi lê hoa tiếu,
Chẩm tỷ ngã chi đầu xuân ý náo.
Thược dược a na lý hoa tiếu,
Chẩm tỷ ngã vũ nhuận hồng tư kiều,
Vũ nhuận hồng tư kiều.
Hương trà nhất trản nghinh quân đáo,
Tinh nhi dao dao,
Vân nhi phiêu phiêu,
Hà tất Tây thiên vạn lý dao,
Hoan lạc tựu tại kim triêu,
Hoan lạc tựu tại kim tiêu.

 

Dịch nghĩa

Đào mận ngát hương, hoa lê hé nở
Sao bằng được em: trên cành ý xuân xốn xang rạo rực
Hoa thược dược mềm mại, hoa mận xinh tươi
Sao bằng được em: mưa thấm ướt vẻ thuỳ mị xinh đẹp
Mưa thấm ướt vẻ thuỳ mị xinh đẹp
Trà thơm một chén đón chàng đến
Sao sáng lung linh
Mây trôi lững lờ
Việc gì phải đi xa nghìn dặm đến Tây thiên?
Hãy hoan lạc ngay tại sớm nay
Hãy hoan lạc ngay tại đêm nay.


(Khúc này trong phim Tây du ký, do Hạnh cô hát cho Đường Tăng trong phần gặp yêu quái cây)

Từ: Diêm Túc 閻肅
Khúc: Hứa Cảnh Thanh 許鏡清
Xướng: Ngô Tĩnh 吳靜

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đêm nay đào mận ngát hương,
Cành lê cợt gió xốn xang xuân tình.
Yêu kiều thược dược khoe xinh,
Cũng không bằng thiếp dáng hình thướt tha.
Mời chàng thưởng chén hương trà,
Mây trời lướt nhẹ, ngân hà khẽ say.
Gặp nhau vui thú xuân này,
Vì đâu lặn lội trời Tây mịt mùng
Cầu kinh vạn dặm cất công,
Chi bằng hoan lạc sớm hôm nơi này ?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Hương thơm đào lý hoa cười
Làm sao sánh được với người như em
Thược dược duyên dáng mà ghen
Mận hoa thơm ngát chẳng xem là gì
Dáng em yểu điệu hoa kỳ
Trà này thơm ngát cùng chàng nâng ly
Ánh sao lấp lánh diệu kỳ
Mây kia bay nhẹ khác gì lòng em
Người ơi hãy nghĩ mà xem
Trời tây xa thế ai thèm mà đi
Ở đây cùng thiếp bầu bì
Sáng trưa chiều tối vui vì có nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời