春去

幾陣紅侵野草,
一團綠染庭槐。
夢裹未知春去,
翩翩胡蝶飛來。

 

Xuân khứ

Kỷ trận hồng xâm dã thảo,
Nhất đoàn lục nhiễm đình hoè.
Mộng khoả vị tri xuân khứ,
Phiên phiên hồ điệp phi lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cỏ hoang hồng rơi mấy lớp
Hoè sân tán đã xanh tròn
Gói mộng biết đâu xuân hết
Bướm vàng bay đến thung dung

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mấy trận hồng chen cỏ dại
Một tàng xanh phủ sân hoè
Mộng đắm nào hay xuân hết
Tung tăng cánh bướm bay về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời