Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2019 11:00

宮詞其十三

云影低涵柏子池,
秋聲輕度萬年枝。
要知玉宇涼多少,
正是觀書乙夜時。

 

Cung từ kỳ 13

Vân ảnh đê hàm Bách Tử trì,
Thu thanh khinh độ vạn niên chi.
Yêu tri ngọc vũ lương đa thiểu,
Chính thị quan thư ất dạ thì (thời).

 

Dịch nghĩa

Bóng mây rủ thấp như che kín mặt hồ Bách Tử
Tiếng mùa thu nhẹ nhàng lướt qua những cành vạn niên
Muốn biết lầu ngọc nóng lạnh ra sao
Thì phải lúc đêm khuya đánh dấu trang, thôi đọc sách

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Bóng mây rủ kín mặt hồ
Cành xanh lay động, tiếng thu gió ngàn
Muốn rành ấm lạnh lầu vàng
Hãy ngừng đọc sách đêm tràng mới hay


Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt hồ Bách Tử rủ mây che,
Tiếng nhẹ cành thu gió lướt về.
Muốn biết lầu vàng sao nóng lạnh,
Khuya thôi đọc đánh dấu bên lề.

Mặt hồ Bách Tử bóng mây,
Tiếng thu nhẹ lướt cành cây vạn đời.
Lầu vàng nóng lạnh tăm hơi?
Đêm khuya đánh dấu sách nơi trang dừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời