初入淮河其四

中原父老莫空談,
逢著王人訴不堪。
卻是歸鴻不能語,
一年一度到江南。

 

Sơ nhập Hoài Hà kỳ 4

Trung Nguyên phụ lão mạc không đàm,
Phùng trước vương nhân tố bất kham.
Khước thị quy hồng bất năng ngữ,
Nhất niên nhất độ đáo Giang Nam.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Phụ lão Trung Nguyên không chuyện phiếm
Gặp đoàn sứ giả giải tâm can
Hận thay hồng nhạn luôn câm lặng
Mỗi độ đông về cứ xuống Nam


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trung Nguyên phụ lão chuyện khôn bàn
Gặp gỡ sứ thần dạ chẳng an
Hận nỗi nhạn hồng luôn lặng nín
Mỗi năm một độ xuống Giang Nam

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời