船離洪澤岸頭沙,
人到淮河意不佳。
何必桑乾方是遠,
中流以北即天涯!
Thuyền ly Hồng Trạch ngạn đầu sa,
Nhân đáo Hoài Hà ý bất giai.
Hà tất Tang Càn phương thị viễn,
Trung lưu dĩ bắc tức thiên nhai!
Hồ nay ở phía tây tỉnh Giang Tô. Con đường thuỷ từ sông Hoài đến hồ Hồng Trạch do Bắc Tống đào là một đường vận tải sông chủ yếu. |
Tên sông, thượng du của sông Vĩnh Định, bắt nguồn từ núi Quản Sầm tỉnh Sơn Tây, chảy qua phía bắc tỉnh Hà Bắc. Thời Nam Tống, khu vực Tang Càn rơi vào tay Kim. |
Chỉ đoạn giữa sông Hoài. Từ năm Thiệu Hưng thứ 11 (1141), Nam Tống ký với Kim một bản hoà ước, một dải thành ở đây (trung lưu sông Hoài) làm giới tuyến của hai bên. Câu này ý nói biên giới Nam Tống đâu còn ở Tang Càn xa xôi mà ngay ở sông Hoài đây cũng đã trở thành biên giới phía bắc của Nam Tống. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/04/2009 02:08
Thuyền rời Hồng Trạch bờ toàn cát,
Đến đất Hoài Hà ý chẳng vui.
Hà tất Tang Càn là đất lạ,
Trung lưu về Bắc thảy xa xôi!
Thuyền rời Hồng Trạch đi chưa mấy
Buồn chốn sông Hoài, theo nước chảy
Phải đến Tang Càn có phải xa
Phía bắc, chân trời đã chợt thấy