Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 02:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/10/2013 05:23

初入淮河其一

船離洪澤岸頭沙,
人到淮河意不佳。
何必桑乾方是遠,
中流以北即天涯!

 

Sơ nhập Hoài Hà kỳ 1

Thuyền ly Hồng Trạch ngạn đầu sa,
Nhân đáo Hoài Hà ý bất giai.
Hà tất Tang Càn phương thị viễn,
Trung lưu dĩ bắc tức thiên nhai!


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Thuyền rời Hồng Trạch bờ toàn cát,
Đến đất Hoài Hà ý chẳng vui.
Hà tất Tang Càn là đất lạ,
Trung lưu về Bắc thảy xa xôi!


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Thuyền rời Hồng Trạch đi chưa mấy
Buồn chốn sông Hoài, theo nước chảy
Phải đến Tang Càn có phải xa
Phía bắc, chân trời đã chợt thấy

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời