Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2009 02:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/10/2013 05:23

初入淮河其一

船離洪澤岸頭沙,
人到淮河意不佳。
何必桑乾方是遠,
中流以北即天涯!

 

Sơ nhập Hoài Hà kỳ 1

Thuyền ly Hồng Trạch[1] ngạn đầu sa,
Nhân đáo Hoài Hà ý bất giai.
Hà tất Tang Càn[2] phương thị viễn,
Trung lưu[3] dĩ bắc tức thiên nhai!


Chú thích:
[1]
Hồ nay ở phía tây tỉnh Giang Tô. Con đường thuỷ từ sông Hoài đến hồ Hồng Trạch do Bắc Tống đào là một đường vận tải sông chủ yếu.
[2]
Tên sông, thượng du của sông Vĩnh Định, bắt nguồn từ núi Quản Sầm tỉnh Sơn Tây, chảy qua phía bắc tỉnh Hà Bắc. Thời Nam Tống, khu vực Tang Càn rơi vào tay Kim.
[3]
Chỉ đoạn giữa sông Hoài. Từ năm Thiệu Hưng thứ 11 (1141), Nam Tống ký với Kim một bản hoà ước, một dải thành ở đây (trung lưu sông Hoài) làm giới tuyến của hai bên. Câu này ý nói biên giới Nam Tống đâu còn ở Tang Càn xa xôi mà ngay ở sông Hoài đây cũng đã trở thành biên giới phía bắc của Nam Tống.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Thuyền rời Hồng Trạch bờ toàn cát,
Đến đất Hoài Hà ý chẳng vui.
Hà tất Tang Càn là đất lạ,
Trung lưu về Bắc thảy xa xôi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Thuyền rời Hồng Trạch đi chưa mấy
Buồn chốn sông Hoài, theo nước chảy
Phải đến Tang Càn có phải xa
Phía bắc, chân trời đã chợt thấy


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hồng Trạch thuyền rời bãi cát đầu,
Hoài Hà đến đó có vui đâu.
Tang Càn xứ khác thôi đừng nhắc,
Phía bắc nơi đây thuộc đất người


15.00
Trả lời