Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 05:17
明河拂愰月棲簷,
驚烏號林螢入簾。
美人遙夜歌宛轉,
羅衣不襞宮黃淺。
愁聽更漏轉分明,
紞紞樓頭五皷聲。
Minh hà phất hoảng nguyệt thê thiềm,
Kinh ô hào lâm huỳnh nhập liêm.
Mỹ nhân dao dạ ca uyển chuyển,
La y bất bích cung hoàng[1] thiển.
Sầu thính cánh lậu chuyển phân minh,
Đãn đãn lâu đầu ngũ cổ thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/06/2014 19:19
Trăng đậu mái dải Ngân Hà sáng loáng
Quạ kêu rừng đôm đốm bám rèm khuya
Đêm mơ màng giai nhân ca uyển chuyển
Phấn nhạt màu lười không xếp áo the
Buồn lắng nghe tiếng lậu hồ chuyển rõ
Trống năm canh trên gác đếm não nề
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.