Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: núi (60)
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:24

龍首山

鼓鬣揚鰭鎮海關,
如龍襄首跨重瀾。
有時烝鬱沖天起,
五色祥雲已繞環。

 

Long Thủ sơn

Cổ liệp dương kỳ trấn Hải quan,
Như Long tương thủ khoá trùng lan.
Hữu thì chưng uất xung thiên khởi,
Ngũ sắc tường vân dĩ nhiễu hoàn.

 

Dịch nghĩa

Vểnh râu, giương bờm trấn giữ bên cửa bể
Như con rồng đang vươn cao đầu vượt trên sóng nước
Có lúc gặp mây sẽ xông thẳng lên trời
Điềm lành mây ngũ sắc đã lượn quanh


Long Thủ sơn: núi Đầu Rồng, nằm ở xã Hoàng Lao (nay thuộc xã Nghi Thiết, huyện Nghi Lộc (đối diện cảng Cửa Lò), Nghệ An). Mạch từ núi Đại Hải theo núi Đại Hoạch đến, đột khởi lên. Dáng núi hất ngược lên như con rồng ngẩng cao đầu. Dưới chân núi có giếng, tuy cách nước mặn thủy triều chỉ mấy thước nhưng nước vẫn ngọt tuyệt vời. Vì thế mà tục gọi là giếng Ngọc (Ngọc tỉnh).

Nguồn: Nghệ Tĩnh sơn thuỷ vịnh, Dương Thúc Hạp, NXB Nghệ An, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Râu vểnh giương bờm chấn biển đông
Như rồng vượt sóng ngửng lên trông
Gặp mây xông thẳng lên thiên giới
Ngũ sắc mây lành lượn cõi không

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vểnh râu, giương bờm trấn cửa sông,
Vươn mình vượt sóng tựa đầu rồng,
Gặp mây xông thẳng lên trời thẳm,
Mây lành ngũ sắc lượn tầng không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời