Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Dương Thúc Hạp » Nghệ Tĩnh sơn thuỷ vịnh » Nghệ An sơn thuỷ vịnh
柱山來引脈,
平地起嶙峋。
石罅堪藏爪,
峰高可振鱗。
花燃寺前佛,
鳥奏廟中神。
長得風雲護,
偏多草樹春。
Trụ sơn lai dẫn mạch,
Bình địa khởi lân tuân.
Thạch há kham tàng trảo,
Phong cao khả chấn lân.
Hoa nhiên tự tiền Phật,
Điểu tấu miếu trung thần.
Trường đắc phong vân hộ,
Thiên đa thảo thụ xuân.
Mạch núi Trụ Hải kéo dài tới
Nổi lên nhấp nhô giữa đồng bằng
Kẽ đá có thể (làm nơi) dấu móng vuốt
Đỉnh cao có thể (làm bàn đạp) để dương vây
Hoa rực sáng Phật trước chùa
Chim hót (tiếng vang) của thần trong miếu
Đời đời được gió mây che chở
(Cho nên) riêng nhiều cỏ cây như mùa xuân
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:13
Trụ sơn kéo dài tới,
Nhấp nhô giữa đồng bằng.
Kẽ đá dấu móng vuốt,
Đỉnh cao chờ cánh tung
Hoa rực rỡ bóng Phât,
Chim hót ca giọng thần
Gió mây luôn che chở
Cây cỏ bốn mùa xuân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.