Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Dương Thúc Hạp » Nghệ Tĩnh sơn thuỷ vịnh » Nghệ An sơn thuỷ vịnh
東自熊山山落下,
南臨藍水水縈回。
狐潛兔伏當他去,
已有江邊起射堆。
Đông tự Hùng sơn sơn lạc hạ,
Nam lâm Lam thuỷ thuỷ oanh hồi.
Hồ tiềm thố phục đương tha khứ,
Dĩ hữu giang biên khởi xạ đôi.
Mạch từ Hùng sơn phía đông xuống mà thành
Phía nam là sông Lam uốn khúc vòng quanh
Cáo, thỏ ẩn nấp tại đây thì hãy tìm đi nơi khác
(Bởi) bờ sông này đã nổi lên gò Bắn
Núi Hạ Dương nằm ở xã Dương Xá, mạch theo Hùng Lĩnh phía đông xuống mà nổi lên thành núi này. Trông xuống phía nam là sông Lam, trước mặt có gò Bắn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2013 22:29
Từ dãy Hùng Sơn lan đến đây
Dòng Lam uốn khúc phía nam quây
Báo cho thỏ cáo đi nơi khác
Gò Bắn bên sông dọa chúng mày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2019 20:58
Đã sửa 3 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 01/11/2020 18:37
Mạch khởi đông Hùng sơn xuống thành,
sông Lam nam ấy uốn vòng quanh.
Nấp đây cáo, thỏ tìm nơi khác,
Gò Bắn bờ sông đã nổi thành.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.