Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 06:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào Hôm nay 06:47

蚌蛤沙

放觀蚌蛤之浮沙,
一帶纏牽到海波。
北自翁馮之江水,
南聯暮夜之岩阿。
層層螺殼成堆疊,
年代不知已幾何。
噫!
茫茫宇宙無終窮,
渺渺乾坤多變態。
如今海既變為沙,
安知沙不變為海。
桑滄世局渾如斯,
惟有正氣長不改。

 

Bạng cáp sa

Phóng quan Bạng cáp chi phù sa,
Nhất đới triền khiên đáo hải ba.
Bắc tự Ông Phùng chi giang thuỷ,
Nam liên Mộ Dạ chi nham a.
Tằng tằng loa xác thành đôi điệp,
Niên đại bất tri dĩ kỷ hà.
Y!
Mang mang vũ trụ vô chung cùng,
Miểu miểu càn khôn đa biến thái.
Như kim hải ký biến vi sa,
An tri sa bất biến vi hải.
Tang thương thế cục hồn như tư,
Duy hữu chính khí trường bất cải.

 

Dịch nghĩa

Tới xem Bãi Sò - Cồn Hến
Một dải kéo dài tới bờ biển
Bắc tự sông nước Ông Phùng
Nam tới chân núi Mộ Dạ
Lớp lớp vỏ sò kết thành đống
Không biết là từ niên đại nào
Ôi!
Vũ trụ mênh mông vô cùng
Man mác càn khôn thay đổi
Đến nay biển đã thành bãi cát
Biết đâu, có lúc bãi lại thành biển
Thế cuộc biển dâu là thế
Chỉ có chính khí bền lâu không đổi


Tự chú của tác giả: “Bãi Sò ở xã Hương Ái - Tiên Lý. Đất có tên Nghĩa Lũng. Sườn núi có đất khô đứt nối dọc theo đường xương sống. Ấy là do sự biến đổi bể dâu. Nam từ núi Mộ Dạ; bắc áp sông Ông Phùng. Ốc, sò để xác từng từng lớp lớp xếp thành gò đống, sâu tới 4-5 thước, lẫn lộn với đất cát. Dân địa phương quật lên lấy làm gạch, làm tảng kê.” 在香露仙李二社地一名瓦壘崗有爆土斷續崛起幾岑乃蚌鹵之變也南碑落成巡撫翁馮江嶧蚌蛤遠売重重堆疊深四五天互相渾禦土人掘取以為石灰楚楚為。(Tại Hương Lộ, Tiên Lý nhị xã địa, nhất danh Ngoã Luỹ cương, hữu bộc thổ đoạn tục quật khởi kỷ sầm, nãi bạng lỗ chi biến dã. Nam bi lạc thành, Tuần phủ Ông Phùng giang dịch bạng cáp viễn xác trọng trọng thôi điệp thâm tứ ngũ thiên tương hỗ hỗn ngự, thổ nhân quật thủ dĩ vi thạch hôi sở sở vi.)

- Bãi Sò thuộc huyện Đông Thành tỉnh Nghệ An

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Chất

Đoái xem Cồn Hến, bãi phù sa
Một dải triền miên nối sơn hà
Bắc tự sông Bùng kề mé nước
Nam liền Mộ Dạ sát biên bờ
Tầng tầng vỏ ốc xây thành tảng
Biết tự bao giờ - thuở ngàn xưa?
Ôi!
Mịt mù vũ trụ vô cùng tận
Man mác càn khôn lắm đổi thay
Nay biển đã thành ra bãi cát
Bao giờ bãi hoá biển xanh đây!
Biển dâu thế cuộc mơ màng thế
Chính khí bền lâu với cõi này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Thế Lữ

Đến thăm Cồn Hến bãi phù sa
Một dải nối liền với hải ba
Bắc tự Bằng giang sông lặng chảy
Nam liền Mộ Dạ núi Cuông hoa
Tầng tầng vỏ ốc xây thành đống
Ai biết kỷ nào, niên đại qua?
Ôi!
Mịt mù vũ trụ vô cùng tận
Man mác càn khôn lắm bể dâu
Từ trước biển thành ra bãi cát
Bao giờ bãi lại hoá sông sâu
Tang thương thế cuộc xoay đôi ngả
Chính khí sáng ngời mãi mãi lâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời