Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2009 19:00

泛舟入後溪

雨餘芳草淨沙塵,
水綠灘平一帶春。
唯有啼鵑似留客,
桃花深處更無人。

 

Phiếm chu nhập hậu khê

Vũ dư phương thảo tịnh sa trần,
Thuỷ lục than bình nhất đới xuân.
Duy hữu đề quyên tự lưu khách,
Đào hoa thâm xứ cánh vô nhân.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cỏ mượt sau mưa sạch bụi trần
Bãi bằng nước biếc một màu xuân
Chỉ nghe quyên hót như cầm khách
Sâu thẳm rừng đào vắng tiếng chân


Nguồn: Thơ Đường, NXB Đà Nẵng, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau cơn mưa cỏ thơm sạch bóng
Nước khe xanh, bãi phẳng, trời xuân
Tiếng quyên cầm khách ân cần
Rừng đào sâu thẳm tuyệt không bóng người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau mưa cỏ mượt sạch làu
Bãi bằng nước biếc một màu xanh tươi
Tiếng quyên như thể lưu người
Vườn đào thăm thẳm nói cười vắng hiu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời