Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/08/2016 16:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/08/2016 17:22

題畫山水

太華峰前是故鄉,
路人遙指讀書堂。
如今老大騎官馬,
羞向關西道姓楊。

 

Đề hoạ sơn thuỷ

Thái Hoa phong tiền thị cố hương,
Lộ nhân dao chỉ độc thư đường.
Như kim lão đại kỵ quan mã,
Tu hướng quan tây đạo tính Dương.

 

Dịch nghĩa

Quê tôi ở trước núi Thái Hoa,
Người đi đường có thể chỉ phòng đọc sách của tôi từ xa xa.
Nay đã già mới được cưỡi ngựa nhà quan,
Ra quan ải phía tây thẹn thùng khi nói mình họ Dương.


Tác giả đậu tiến sĩ, cuối đời làm tới hình bộ thượng thư. Nhưng ông được bổ nhậm trễ. Bài này tả nỗi lòng của ông về việc đó.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Thái Hoa quê tôi ở đó
Người đi đường xa trỏ thư phòng
Nay già cưỡi ngựa quan phong
Ải tây xấu hổ xưng Dương họ mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước núi Thái Hoa quê của tôi
Thư phòng khách thấy từ xa rồi.
Nay già mới được quan đi ngựa,
Thẹn nói họ Dương ra ải thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời