Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Lăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/12/2013 22:13
客原秋來次第逢,
家書頻寄兩三封。
夕陽天外雲歸盡,
亂見青山無數峰。
Khách nguyên thu lai thứ đệ phùng,
Gia thư tần ký lưỡng tam phong.
Tịch dương thiên ngoại vân quy tận,
Loạn kiến thanh sơn vô số phong.
Khách đến ở cánh đồng này đã qua nhiều mùa thu,
Đã gửi về quê nhà dăm ba lá thư.
Chiều nay, trên bầu trời mây bay đi hết,
Thấy núi xanh hiện ra vô số ngọn đồi hỗn loạn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/12/2013 22:13
Khách đã qua nhiều thu đồng cỏ
Đã gửi đi dăm lá thư rồi
Chiều nay trời vắng mây trôi
Núi xanh hiện rõ nhiều đồi nhấp nhô