Giai nhân hà tất kiều như ngọc[1],
Chữ duyên may đạp đổ cái hồng nhan[2].
Kìa những người xe ngựa chan chan,
So ngón kẽ đã thua nhau ngàn với vạn.
Mai phóng hạnh tiên tiếu hạnh vãn,
Hạnh khai mai hậu thán mai suy.[3]

Xin đừng đem tài sắc đánh ghen chi,
Trăm năm ấy đường đi lối bước.
Nhắn những kẻ đường mây[4] bước trước,
Hãy dừng roi đợi kẻ sau này.
Chắc rằng ai dở ai hay.


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 佳人何必嬌如玉. Nghĩa: Giai nhân cần gì phải đẹp như ngọc.
[2]
Ý nói duyên may còn hơn người đẹp.
[3]
Chữ Hán: 枚放杏先笑杏晚,杏開枚後嘆枚衰. Ý lấy từ hai câu trong Bần nữ thán (khuyết danh): “Mai nở trước mai cười hạnh muộn; Hạnh nở sau hạnh ngán mai suy”.
[4]
Đường công danh.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]