Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: tuyệt mệnh (73)

Đăng bởi hongha83 vào 18/07/2010 19:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/07/2010 19:21

臨刑詩其一

浩氣還太虛,
丹心照萬古。
生前未了事,
留與後人補!

 

Lâm hình thi kỳ 1

Hạo khí hoàn thái hư,
Đan tâm chiếu vạn cổ.
Sinh tiền vị liễu sự,
Lưu dữ hậu nhân bổ!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Hạo khí đầy thái hư,
Lòng son chiếu vạn cổ;
Sinh thời việc chưa xong,
Xin để đời sau tỏ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trả chính khí về trời,
Soi lòng son vạn kiếp.
Sinh thời việc chửa xong,
Lưu lại đời sau tiếp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời